Calling all cinophiles
Jul. 21st, 2006 11:43 pmConsidering how precise Japanese and Chinese calligraphy looks to me, I'm wondering - do they have the concept of fonts, bold or italic? Or do their characters just look exactly the same each time (within reason).
And if not, do they find the fact that the latin alphabet varies so much confusing when they first encounter it?
And if not, do they find the fact that the latin alphabet varies so much confusing when they first encounter it?
no subject
Date: 2006-07-21 10:49 pm (UTC)b] Surely a larger, heavier variant of a character is in bold... It's not character-set specific.
no subject
Date: 2006-07-21 10:50 pm (UTC)There are various different recognised styles, from seal script, which is fairly blocky and used for, well, seals, to grass script, which is incredibly stialised: I've seen grass script-style scrolls for sale with notes next to them saying "This poem is something to do with fish, but that's the only character that we can read...."
no subject
Date: 2006-07-21 10:52 pm (UTC)Kanji : The ideographic characters.
Katakana / Hiragana - sylable alphabets (abjads?)
And romanji
And they go from left to right, right to left and top to bottom.
Yes- they do have bold or italic.
They also have modern, and classical styles.
Caligraphy is much more valued over there and a part of culture.
One that hasn't been killed by desktop publishing.
no subject
Date: 2006-07-21 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-22 12:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-22 09:54 am (UTC)I had to get a document translated into cantonese, punjabi, urdu, hindi and bengali. Our document had different sizes, colours and even typefaces to emphasis headings, subsections etc. but the translators only had a single font family and had to rely on size and/or colour to differentiate. The problem is that Quark v6 DTP package doesn't do non-latin characters (well, doesn't do unicode) and translators have to use something with a crappy font management system.
I'd say that the reason "they all look the same" is lack of familiarity on the viewers' part. A standard install of MacOS X has a font book with 14 Chinese font families, some of which have different weights. Whilst I can describe the differences between the typefaces, I hvae no idea of the cultural characteristics that are associated with the differences.
no subject
Date: 2006-07-23 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-24 01:34 am (UTC)There's also three kinds of writing styles, essentially the equivalents of block capitals, printing, and cursive joined up writing.
Mind you in Japanese you also have hiragana and katakana as well as kanji, but from what I saw in China the font concept is alive and well there too.
no subject
Date: 2006-08-02 11:41 pm (UTC)Just as there are two major font families for Latin-based alphabets (serif and sans-serif), so there are two main font families for CJK (Chinese Japanese Korean) writing systems: Mincho (http://en.wikipedia.org/wiki/Mincho) (serif) and Gothic (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Gothic_typeface) (sans-serif).
Basically it all comes down to variable width on strokes, and squiggles at the end of each one. Within these two families, there are of course hundreds of variants. Hiragana and Katakana are nothing to do with fonts - they are distinct characters at the Unicode level.
no subject
Date: 2006-08-03 07:45 am (UTC)Just wondering, but _which_ bitchfight? The massive one on my journal from last November is still a private entry.
no subject
Date: 2007-01-12 01:49 am (UTC)I guess this one escaped the realms of private LJ entries :-( or possibly :-) Im not sure.